いらないものを買う

英語😞「Today is tired.」はなぜ間違い⁈ わかりやすく解説

英語

こんちゃーっ、めなたこです。中学で英語やりすぎてぶっ倒れた人です。

「Today is tired.(今日は疲れた)」とか「Today is happy.(今日は幸せ)」とかをバツにされたこと、ありませんか?

「何が間違ってるの⁈」って感じですよね。そりゃそうだ。だって「Today」は「今日」だし、「weather」は天気だし、「tired」と「happy」は「疲れた」と「幸せ」だし。あとはisでつなぐだけ。

じゃあなんでバツなのか。

めなたこ
めなたこ

順番に説明していくね。

スポンサーリンク

「is」は「は」じゃなくて「=」だ!

おいしいもの食べたとき、「ヤバい」とか「おいしい」って言いますよね。

めなたこ
めなたこ

じゃあ、まずいもの食べたときは?

「ヤバい」は言いますよね。でも、「おいしい」はおかしい。まずいもの食べてるんだから。

つまり、「ヤバい」には「おいしい」って意味も「まずい」って意味もあるってこと。「ヤバい」と「おいしい」は、同じ意味で使うこともあるけど、別の言葉です。

めなたこ
めなたこ

「は」と「is」もいっしょ。

実は、「は」と「is」は全く同じ意味ではありません。

英語と日本語って全然違うから、全く同じ意味の単語が存在しないことがあるんです。仕方ないから、学校では「似た意味の言葉」を日本語訳として教えます。

でも、そうすると、「は」はOKだけど「is」は変って状況が起こるんですよね……

めなたこ
めなたこ

まずいもの食べたとき、「ヤバい」はOKだけど「おいしい」は変みたいな感じ。おいしいもののときは、どっちもOKなのに。

「今日は疲れた」は完全にこのパターン。「は」はOKだけど「is」は変なんです。

じゃあ、「is」の意味は何なのか。

めなたこ
めなたこ

「=」です。

「○○=××」って言いたいとき、「is」を使うんです。

要するに、「Today is tired.」は、「Today=tired」つまり「今日=疲れた状態」って意味になってしまいます。

目に見えない「今日」さんが、疲れを感じてる張本人みたいな。

めなたこ
めなたこ

納得いかなかったら、「英語圏の人は『=』をめっちゃ厳密に使うから、『疲れた状態』は疲れた本人としか『=』で結べないんだ」と思ってください。

厳密にっていうより、使い方が日本人と違うって言ったほうが正しいかな。

スポンサーリンク

「Today is tired.」はこう直す!「今日は疲れた」を正しく英語で言う方法

「今日は疲れた」は、英語で「I am tired today.」って言います。

「Iとかどこから出たし」って思うと思うので、一つずつ解説してくぜ。

まず、英語で話すときは、絶対に「誰が/何が」っていうのを最初に言わなきゃいけないことになってます。

めなたこ
めなたこ

これ重要。絶対頭に入れといて。疑問文や命令文だと順番が変わるくらいで、どんな英文でもそうだから。

次に、「動詞」って呼ばれる、「isかその仲間(amとかareとか、他にもいろいろ)」もしくは「動き」を表す言葉を言うことになってます。

めなたこ
めなたこ

その2つを言って初めて、残りのいろんなことが言えるってわけ。

だから、

  • まず、誰が疲れたのかを言う。「今日は疲れた」って言うときって、だいたい疲れてるのは自分だから、「I(私)」にしよう
  • 次に、is(この文には動きがないからね)を書く
  • 「is」は「=」って意味だから、「I=何なのか」を書く。今回は「I=疲れた状態」だから「tired」を書く
  • やっと「今日は」が書ける。「Today」には「今日は」の「は」も含まれる

ってなります。

「Today is tired.」がなぜ間違っているのか・まとめ

というわけで、Today is tired.がバツにされる理由。

  • 「is」は「は」と全く同じ意味じゃないから
  • 英文は「誰が」「is」「何なのか」「その他の情報」の順で書こう!

ということでした。

めなたこ
めなたこ

英語は日本語と違う発想をする! 「おかしいな」って思う原因は、そこんとこのズレ。英語の発想を身につけよう。

参考になれば嬉しいです。

読んでくれてありがとうございました!

タイトルとURLをコピーしました